Successive generations began to be distinguished by their word choices, with older generations tending to use more words from Ottoman Turkish. Consequently, older works (often between the 1930s and 1950s) are frequently translated into “modern Turkish” and “simplified editions” for the younger populace to understand them (Lewis, 1999, p. 143). This separation needs to be taken into account when addressing multiple generations. Often, a speaker needs to use multiple words to express a given concept: the modern Turkish term, the older Ottoman term, and occasionally a loanword from another language (Lewis, 1999, p. 3). Ottoman words can also suggest political ideology. A recent study found that liberal politicians tended to use more words of Turkish origin, while conservative politicians tended toward those of Arabic and Persian origin (Uzam & Uzam, 2010, p. 222).
Despite this divide, interest in Ottoman Turkish among the younger generations is growing. Changes to public education have given greater access to Ottoman instruction, and, more informally, social media is being used to promote the maintenance and use of Ottoman (Yazan, 2015, p. 340). The language reform served to unify Turkey under a single linguistic identity. Perhaps the reintroduction of Ottoman could serve to unify social identities as well.
References
Göksel, A. & Kerslake,
C. (2005). Turkish: A comprehensive
grammar. New York, NY: Routledge.
Lewis,
G. (1999). The Turkish language reform: A
catastrophic success. Oxford, NY: Oxford University Press.
Uzum,
B., & Uzum, M. (2010). The historical and linguistic analysis of Turkish
politicians’ speech. International
Journal of Politics, Culture, and Society, 23(4), 213-224. Retrieved from
Springer database.
Yazan,
B. (2015). Adhering to the language roots: Ottoman Turkish campaigns on
Facebook. Language Policy, 14(4),
335-355. Retrieved from Springer database.
No comments:
Post a Comment