Vietnamese is the language that is most
closely associated with the country of Vietnam. Chinese has been a major influence
on Vietnamese for centuries (Cima, 2016). “Vietnamese cultural contact with the
Chinese goes back more than two thousand years” (Alves, 2006). The concept of kinship is important in
Vietnamese culture. The origins of kinship begin in the philosophy of
Confucius. He placed the importance of the group ahead of individualism. This
has permeated all aspects of Vietnamese society especially how they address
others. “In line with classic Confucian sources, an individual can only lead a
sensible existence by duly fulfilling the requirements associated with being
involved in a range of social relations” (Szyman´ska-Matusiewicz, 2012, p. 97). Due to the proliferation of this communal belief
system, kinship terms are used in place of pronouns to emphasize a person’s
place in the hierarchy of society and their relationship to the speaker. There
is “no reciprocally used kin terms akin to English ‘brother-brother’,
‘cousin-cousin’, or ‘sister-sister’; rather, all terms specify the relative
social status of speaker and hearer” (Sidnell & Shohet, 2013, p. 619). This concept is best demonstrated in a
passage from Luong (2012):
Sam (a friend of the researcher speaking
to the researcher and then to a 16-17-year-daughter of Sam's elder sister): (1)
Day la Hang, chau toi; Day la anh Hy, ban cau. "This is Hang, my niece;
This is elder brother Hy, a friend of maternal junior uncle's [mine] (p. 292).
Instead of referring to the researcher
as a friend, he is referred to as an older brother to show proper respect in
regards to relationship and hierarchy. The
teachings of Confucius instilled a sense of community in the Vietnamese people…
(Lantolf, 2000, p. 121). This is
manifested linguistically in the use of kinship terms in place of pronouns
within the Vietnamese language (Ngo, 2007).
References:
Alves, M.
(2006). Linguistic Research on the Origins of the Vietnamese Language: An
Overview. Journal of Vietnamese Studies, 1(1-2), 104-130. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2006.1.1-2.104
Cima, R. (2016).
Vietnam - ETHNIC GROUPS. Countrystudies.us. Retrieved 24
September 2016, from http://countrystudies.us/vietnam/35.htm
Lantolf, J.
(2000). Sociocultural theory and second language learning (1st ed.).
Oxford [England]: Oxford University Press.
Luong, H.
(1984). "Brother" and "Uncle": An Analysis of Rules,
Structural Contradictions, and Meaning in Vietnamese Kinship. American
Anthropologist, 86(2), 290-315. http://dx.doi.org/10.1525/aa.1984.86.2.02a00050
Ngo, T. (2006).
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference. Translation
Journal, 10(4). Retrieved from https://web.archive.org/web/20070309161642/http://accurapid.com/journal/38viet.htm
Sidnell, J.
& Shohet, M. (2013). The problem of peers in Vietnamese interaction. Journal
Of The Royal Anthropological Institute, 19(3), 618-638. http://dx.doi.org/10.1111/1467-9655.12053
No comments:
Post a Comment